Technische Übersetzung
Der industrielle Sektor verwendet ein spezifisches und extrem präzises Fachvokabular. Die genaue Beschreibung jedes Begriffes, jedes Konzeptes oder jeder Maßnahme ist wesentlich. Die Qualität der technischen Übersetzung misst sich an ihrer Präzision, ihrer Eindeutigkeit, ihrer Kohärenz und ihrer Prägnanz.
Präzision
Die Übersetzung des technischen Textes hat reinen Nutzcharakter, da sie einen Bedarf an Informationen erfüllt. Sie hat den Zweck, objektive Daten eines perfekt verfassten Quelltextes wiederzugeben.
Objektivität
Der technische Text hat keine rhetorische und argumentative Dimension. Seine Übersetzung darf keine konnotative Bedeutung haben.
Logik
Der technische Text geht direkt von der Realität aus. Seine Übersetzung übermittelt die gleichen Informationen, damit die gleichen Handlungen ausgeübt und die gleichen Vorgänge durchgeführt werden können.
Klarheit
Die Übersetzung eines technischen Textes verwendet keine stilistischen Mittel, damit der eindeutige Sinn der übersetzten Information nicht verloren geht.
Ein typisches Profil unserer technischen Übersetzer
Martin, 58 Jahre: 26 Jahre Erfahrung in der Übersetzung technischer Dokumentation.
Muttersprache (Zielsprache): Portugiesisch – Ausgangssprachen: Französisch, Englisch, Deutsch.
Ausbildung: Fremdspracheninstitut München, Maschinenbaustudium an der Universität Porto.
Kunden
Industrieunternehmen
Vertriebe
Softwarehersteller
Normstellen
Technische Verlage
Projekte
Referenzhandbücher
Wartungsbücher
Betriebsanleitungen
Technische Datenblätter
Operative Belege
Normierungen
Patente
Zertifizierungsverfahren
Referenzen
Freesecurity, Chopard, Ragasco, Anyware Technologies Panimatic, Eurovia, Decopierre, Habitat, Orange, Fédération Nationale des Scieries, Afrique telecom, Atlas Telecom, Ecobati, De Dietrich, GDF-SUEZ, Groupe SAMSE, Blanchefontaine, Audemars Piguet, Air Liquide…