bdaudey

Atenao synchronisiert „EIN TAG AUF EINEM FLOSS – nie wieder“ von Amixem

Mit der Synchronisation des Videos „UNE JOURNÉE SUR UN RADEAU DE NAUFRAGÉS (plus jamais)“ (Ein Tag als Schiffbrüchige auf einem Floß – nie wieder) von Amixem ist die französische Agentur für Übersetzen und Dolmetschen Atenao der erste Sprachendienstleister, der die Synchronisation eines französischsprachigen Videos über die neue Mehrsprachenfunktion von YouTube realisiert.

YouTube bootet Konkurrenten mit der neuen „Synchronisationsfunktion“ aus

Wollte man bisher ein Video auf YouTube, Tiktok, Vimeo oder sonst einer Plattform in synchronisierter Form veröffentlichen, musste man so viele Videos online stellen, wie man Sprachen anbieten wollte. Dabei wurde der Originalton des Videos durch eine Tonspur in der Fremdsprache ersetzt.

Unmittelbare Folgen:

  • Verteilung der Zuschauer eines gleichen Videomachers auf mehrere Videos oder Nebenkanäle, was sich auf die Aufrufe einzelner Videos auswirkt
  • Ein vervielfachter Arbeitsaufwand
  • Exponentieller Anstieg der Speicheranforderungen für die Plattformen

Anfang 2023 aber revolutioniert die Videoplattform YouTube mit der neuen Mehrsprachenfunktion für die Synchronisation den Markt (und baut gleichzeitig den Vorsprung zu ihren Konkurrenten aus). Wie es kein geringerer als der amerikanische YouTube-Star MrBeast in seinem Video erklärt, öffnet dieses neue Feature die Türen zur Internationalisierung, da mehr Zuschauer erreicht werden, die unabhängig von ihrer Sprache auf dem Hauptkanal eines Creators zusammenkommen. Es müssen keine Nebenkanäle mehr für die einzelnen Sprachen betrieben werden, was eine Verwässerung der Abonnenten zur Folge hatte. Die Mehrsprachenfunktion, die zunächst von einer kleinen Zahl YouTuber getestet werden konnte (darunter MrBeast, der auch zu dieser neuen Einstellung angeregt haben soll), wird sich allmählich auf tausende weitere Kanäle ausweiten. Allein im Monat Januar haben die YouTube-Nutzer im Durchschnitt täglich über 2 Millionen Videostunden angesehen. Die Funktion wurde seitdem auf tausende weitere Creators ausgeweitet, die bereits über 3500 mehrsprachige Videos in über 40 Sprachen hochgeladen haben. Es ist also nur eine Frage der Zeit, bis alle von diesem neuen Tool profitieren können.

Wie funktioniert diese Synchronisation?

Einfach erklärt kann die Vorgehensweise in 4 Schritte unterteilt werden:

  • Transkription der Texte
  • Übersetzung der Texte
  • Aufnahme der Stimmen
  • Hinzufügung der Tonspuren über YouTube Studio

In Wirklichkeit stellt sich das Ganze natürlich ein bisschen komplizierter dar. Weiter unten erklären wir Ihnen im Detail, wie Atenao das französischsprachige Video von Amixem für das englischsprachige Publikum synchronisiert hat.

Die Zuschauer haben ab sofort Zugang zu Inhalten, die sie sonst nicht spontan aufgerufen hätten: Über die Einstellungen des YouTube-Videos können sie jetzt über „Audiotrack“ direkt unter „Untertitel“ die Sprache auswählen, in der sie das Video ansehen möchten.

Nach dem Prinzip 1 Tonspur = 1 Sprache  ist jede Sprache nummeriert. Die Nutzer können so spielend leicht vom Originalton auf eine andere Sprache wechseln.

 

Amixem und Atenao im selben Boot …

Die Amixem-Version des Computerspiels „Raft“ ist schon jetzt das aufregendste Abenteuer von Atenao in 2023. Mit über 8 Millionen Abonnenten, 800 Videos und um die 2,8 Milliarden Aufrufen gehört Amixem zu den 10 erfolgreichsten YouTubern Frankreichs und belegt je nach Klassifizierung den 6. bis 8. Platz. Als sich Amixem mit einer Projektanfrage ans uns wandte, sind wir hinter den Kulissen vor Freude in die Luft gesprungen. Eine Premiere für Atenao, die man sich nicht entgehen lässt – im Gegenteil! Die zweite, weniger spontane Reaktion war aber Besorgnis. Die Verpflichtung, Ergebnisse zu erzielen, und das Verbot, zu scheitern (nein, das ist kein Pleonasmus!) legten die Messlatte ziemlich hoch (und ließen auch den Stresspegel ausschlagen).

Hinter der Synchronisationsfunktion von YouTube steckt natürlich die eigentliche Synchronisation, was an sich schon eine Herausforderung ist – erst recht, wenn es um einen der am meisten gesehenen YouTuber Frankreichs geht, in dessen Videos:

  • mehrere Darsteller mitwirken
  • sehr schnell gesprochen wird
  • viele Witze, Neckereien und Wortspiele gemacht werden
  • viele lautmalerische Ausdrücke und Lachanfälle vorkommen
  • und die außerdem aus vielen kurzen Cuts zusammengesetzt sind

Aber wir bei Atenao wissen, was wir tun. Noch dazu sind wir auch eher von der risikofreudigen Sorte. Das ist längst nicht unser erstes Synchronisationsprojekt und wir haben einen eingespielten Workflow. Wir erstellen also die unverzichtbare Rückwärtsplanung und wenden uns der ersten Etappe zu, der Auswahl der Synchronsprecher, die wir dem Kunden zur Bestätigung vorlegen.

  • Für Amixem, die Hauptperson, den coolen Boss der „Schiffbrüchigen“, brauchten wir eine Stimme, die gewisse Schlagfertigkeit vermittelt und die schnell sprechen kann.
  • Für Étienne, der sich für Motorsport und Handwerkern begeistert und zugleich das geschickteste Crewmitglied ist, das immer einen Tipp auf Lager hat, haben wir einen Synchronsprecher ausgewählt, der eine sehr maskuline Stimme mit selbstsicherem Klang hat.
  • Für Thomas, den Berufskomiker, der gerne meckert, einen teilweise abstrusen Humor hat und noch dazu etwas ungeschickt ist, brauchten wir einen Synchronsprecher, der in wenigen Sekunden quasi vom Lachen aufs Weinen umschalten kann.
  • Für Yvan, den zerstreuten Professor, der aber auch sehr hektisch werden kann, von einem Fettnäpfchen ins nächste tritt und immer für eine Punchline gut ist, haben wir uns für einen Synchronsprecher mit smarter, flotter Sprechweise entschieden, die auch für einen Träumer passen würde.
  • Und für Stéphane (den Guest), der natürlich weniger im Video präsent ist, haben wir die Stimme eines der anderen Hauptprotagonisten „geliehen“. Können Sie erraten, welche das ist?

Eine gelungene erste Auswahl, denn der Kunde war schon beim zweiten Vorschlag mit allen Synchronsprechern einverstanden.

Von der Auswahl des Übersetzerteams bis zur Aufnahme

Die Synchronisation ist in der Übersetzung immer eine Herausforderung. Wörtliche Übersetzung und Transkreation sind hier fehl am Platz: Es muss „einfach genau“ übersetzt werden. Aber solch eine „einfach genaue“ Übersetzung ist komplizierter, als es sich anhört. Bei dieser Art der Übersetzung gibt es keinen Spielraum für Freiheit und Abweichungen:

  • Das Timing muss eingehalten werden. Die Expansionsrate ist von einer Sprache zur anderen unterschiedlich, was bedeutet, dass Original und Übersetzung nicht die gleiche Länge haben. Trotzdem muss aber das Textvolumen nach der Übersetzung dem originalen Volumen entsprechen oder sehr nahe kommen. Ziel dabei ist, es Verzögerungen und Sprechpausen zu vermeiden.
  • Die Lippensynchronisation. Auch wenn die Arbeit eher einem Voiceover-Projekt ähnelt, müssen die Lippenbewegungen beachtet werden, um keinen Teleshopping-Effekt zu erzeugen. Für den Übersetzer bedeutet das, für jeden einzelnen Satz zu prüfen, ob die Lippensynchronisation akzeptabel ist.
  • Beibehaltung des lässigen, leichten und freundschaftlichen Stils der französischsprachigen Version.
  • Sinngemäße Wiedergabe in der Zielsprache von Witzen, Wortspielen, Gimmicks und Lautmalereien.

Die Übersetzer arbeiten gleichzeitig an einer Voiceover- und Untertitelvorlage, um eine identische Segmentierung zu erzeugen und doppelte Übersetzungen zu vermeiden, bevor diese Vorlage dann in ein CAT-Tool für die computerunterstützte Übersetzung integriert wird.

Die Vorlage enthält:

  • die zu übersetzenden Texte
  • einen Farbcode für jeden Darsteller
  • Informationen zum Kontext
  • Kommentare zur Sprechweise
  • Lachen, Weinen, Musik und ganz allgemein alle Geräusche, die die Synchronsprecher aufnehmen müssen

Sobald das Skript und die Übersetzungen validiert sind, werden die Vorlage und die Tonspuren an die Synchronsprecher weitergegeben, die ihre Stimmen in einer einzigen Audiodatei aufnehmen. Nach Abschluss dieser Arbeit erfolgt eine erste Postproduktion, bei der vor der Weiterleitung an den Kunden eine Qualitätskontrolle und einige Änderungen an der V1 vorgenommen werden.

Einige Passagen werden neu aufgenommen, V2 wird noch einmal überarbeitet und das Timing angepasst, um die englischen Stimmen perfekt auf das originale Französisch abzustimmen

Unvorhergesehenes und Überraschungen (mal gute, mal schlechte).

  • Amixem spricht im Intro sehr schnell, wodurch es sehr kompliziert ist, die englischen Stimmen richtig zu positionieren
  • Es ist sehr komplex, das Lachen nachzustellen, vor allem, wenn 4 Leute gleichzeitig sprechen
  • Für einige Wortspiele und einzelne Wörter im Französischen gibt es in der englischen Sprache keine Entsprechung
  • Geräusche durch den Regen und Zwischenrufe, die sich über das Gesprochene lagern
  • Glücklicherweise hatte jeder Darsteller bei den Dreharbeiten ein eigenes Mikrofon, so dass wir von jedem Sprecher eine eigene Tonspur hatten

Mission erfüllt

Mit großer Spannung haben wir die Veröffentlichung des Videos am 25. Juni 2023 erwartet. Die Aufrufe schossen schnell in die Höhe und die begeisterten Zuschauerkommentare ließen nicht auf sich warten! Wir konnten aufatmen. Das Video verzeichnete am 20. Juli bereits 3,5 Millionen Aufrufe und 206.000 Likes. Die Kommentare zur Synchronisation sind durchweg positiv, die Zuschauer sind sich einig, dass dieses neue Feature absolut Sinn macht, nicht zuletzt dank der Qualität der Synchronisation durch Atenao, die das Video auch in englischer Sprache  so unterhaltsam macht, wie man es von Amixem im französischen Original gewohnt ist.

Synchronisation von Videos – warum und für wen?

Die neue Funktion von YouTube, mehrsprachige Audiospuren in die Videos einzufügen, öffnet allen Nutzern dieser Plattform ganz neue Perspektiven. YouTube selbst kann ihre führende Position mit einem immer breiteren Publikum aus aller Welt ausbauen und die Creator können auch Zuschauer erreichen, die Videos in anderen Sprachen konsumieren. Sprachdienstleister haben auf diesem neuen Markt gute Karten, auch wenn die Konkurrenz durch künstliche Intelligenz, die YouTube schon bald integrieren dürfte, kein Leichtes sein wird. Wir haben diesen KI-Service getestet und müssen fairerweise sagen, dass das erste Ergebnis einer durch künstliche Intelligenz erstellten Synchronisation korrekt erschien. Das bedeutet, dass die Synchronisation für alle Content Creator, die Inhalte mit internationaler Ausrichtung anbieten, Standard werden könnte. Vielleicht wird die Synchronisation sogar die Untertitel verdrängen.

Die Realität zeigt uns, dass 90 % der Nutzer automatischer Übersetzungsdienste, die keinen Zugang zu einer hochwertigen Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer haben oder diese nicht benötigen, von diesem neuen Feature wohl begeistert sein werden.

Und für diejenigen, die ein höheres Qualitätsniveau erwarten, die Zugang zur Synchronisationstechnik (Übersetzung, Aufnahme, Überarbeitung usw.) und zum entsprechenden Budget haben, bleibt die professionelle menschliche und muttersprachliche Synchronisation mit Berücksichtigung der Besonderheiten jeder einzelnen Sprache das beste Mittel, um Inhalte von sehr hoher Qualität zu veröffentlichen und zu verbreiten. Atenao ist bereit für ein neues Abenteuer! Sie möchten ein Video synchronisieren oder ein Voiceover erstellen? Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!