bdaudey

Live Simultandolmetschen für BFM

Für die Übersetzung des Interviews mit Igor Terechow, dem Bürgermeister von Charkiw, der in der französischen Nachrichtensendung Live Toussaint am Mittwoch, den 20. April, live zugeschaltet wurde, hat der Sender BFM die mehrsprachige Kommunikationsagentur Atenao beauftragt.

 

Das Übersetzen oder Dolmetschen im Rahmen von Konflikten ist eine der schwierigsten Aufgaben für den professionellen Übersetzer oder Dolmetscher. Unser Beruf hat die Bestimmung, die Menschen und Kulturen näher zu bringen, den Dialog herzustellen sowie die Verständigung untereinander und das Verständnis füreinander zu fördern. Die Berufe Übersetzer und Dolmetscher möchten Frieden und Harmonie verbreiten.

In ihrem Buch „Guerre et traduction: représenter et traduire la guerre“ (Krieg und Übersetzung: den Krieg darstellen und übersetzen) befasst sich Lynne Franjié mit der Frage, wie der Übersetzer zum Frieden beitragen kann, wenn er in die Kriegswirrungen hineingezogen wird. In welchem Maße kann der professionelle Übersetzer die Rolle des Pazifisten oder des Friedensstifters übernehmen? Wenn er auch keinen Einfluss auf die Realität des Krieges hat, ist dann wenigstens ein „textueller Frieden“ möglich, ein Frieden auf der Ebene der Worte?

Im Zentrum eines Konfliktes ändert sich unsere Mission, wir werden Meinungsvermittler mit dem schwierigen Auftrag, den originalen Wortlaut getreu wiederzugeben, ohne dass sich unsere eigenen Emotionen oder Meinungen darin widerspiegeln würden. Übersetzungsfehler können in solchen Situationen schwerwiegende Konsequenzen haben. Ein historisches Beispiel dafür ist die verhängnisvolle Übersetzung des doppeldeutigen japanischen Wortes „mokusatsu“, dessen in diesem Kontext falsche Übersetzung den weiteren Verlauf des Zweiten Weltkriegs maßgeblich und auf tragische Weise beeinflusst hat.

Das Dolmetschen in Kriegszeiten ist eine extrem technische Aufgabe und erfordert eine streng wort- und sinngetreue Übersetzung, in der jede Form von Transkreation und stilistischer Bereicherung fehl am Platz ist.

Über den Kriegshintergrund hinaus, der an sich schon keinen Platz für Fehler lässt, lag die besondere Schwierigkeit des Dolmetschauftrags von Atenao auch darin, bei der simultanen Übersetzung der Worte des Bürgermeisters vom Ukrainischen ins Französische live eine hohe Wortzahl zu übersetzen, ohne dass eine Vorbereitung möglich gewesen wäre, schließlich sind weder der Verlauf, den das Interview nehmen kann, noch die spontanen Antworten von Igor Terechow vorhersehbar. Ein Sprung ins Unbekannte quasi, mitten hinein in das Kriegsgeschehen.

Wir sind uns sicher, dass die Zuschauer der Sendung Live Toussaint dank unserer Übersetzung der Geschehnisse, wie sie aus der Sicht von Igor Terechow dargestellt und ebenso übersetzt wurden, einen Einblick über die Lage vor Ort gewinnen konnten.