Atenao x „Kapern und Entern“ – Die Übersetzung eines strategischen Brettspiels
Wie lokalisiert man eigentlich ein Gesellschaftsspiel? Die Antwort darauf finden Sie im Video über „Raft & Scupper“, ein Holzbrettspiel zum Thema Piraten, bei dem die Spieler ihr vorausschauendes und strategisches Denken unter Beweis stellen müssen. Durch die vielen möglichen Spielaufstellungen ist das Spielerlebnis immer wieder neu.
In diesem Video erfahren Sie, wie unser Team diese Herausforderung gemeistert hat.
Als Et Games Trading Limited, ein britisches Unternehmen, das sich auf die Herstellung und den Vertrieb von innovativen Gesellschaftsspielen spezialisiert hat, unsere Übersetzungsagentur kontaktierte, um sein Spiel „Raft and Scupper“ für den deutschen Markt zu lokalisieren, kam uns natürlich gleich wieder unser erster Auftrag in der Videospiel-Lokalisierung in den Sinn: Die Übersetzung vom Französischen ins Deutsche des Labyrinthspiels Equilibrio auf WiiWare. Das war in 2012, WiiWare war zu der Zeit ein Dienst für den Download von Spielen und Anwendungen, die speziell für die Wii-Videospielkonsole entworfen und entwickelt wurden und nur im Wii-Shop-Kanal zugänglich waren. Die Spieler hatten dort Zugriff auf die Spiele namhafter Studios und Indie Games. Das war also der Anfang von Atenao in der Lokalisierung von Spielen, noch bevor wir mit Ubisoft zusammenarbeiteten.
„Kapern und Entern“ ist ein Strategiespiel mit elegantem Design, das sich der kalifornische Philosophieprofessor David Vander Laan ausgedacht hat. Vermarktet wird es von ET-Games. In dem Spiel kämpfen zwei Piratencrews um die Vorherrschaft auf den Weltmeeren: die kugelrunden Yellowbeards und die Blackbeards, die gerne mal anecken.
Jede Piratencrew versucht, eine Flotte bestehend aus allen übrigen Schiffen ihrer Lieblingsfracht oder ihrer bevorzugten Segelform zu vereinen. Gewonnen hat jene Piratencrew, die vier Schiffe versenkt hat, während die feindliche Crew keines entern konnte.
Die Übersetzung und Lokalisierung eines Gesellschaftsspiels
Die Arbeit an einem Strategiespiel geht weit über das Lesen und Übersetzen der Spielregeln hinaus: Wir müssen das Spiel verstehen und uns ganz in das Konzept hineinversetzen.
Die größte Herausforderung dabei ist es, das Spiel dem breiten Publikum zugänglich zu machen und es den Spielern aus den unterschiedlichsten Regionen und Kulturen zu ermöglichen, ohne Sprach- oder Kulturbarrieren das Spiel zu verstehen und vor allem, Freude daran zu haben! Die Übersetzung eines strategischen Gesellschaftsspiels erfordert ein tiefes Verständnis für das Spiel selbst mit allen seinen Elementen. Die Übersetzer müssen auch die kleinsten Details, Wortspiele und kulturellen Referenzen in dem Spiel berücksichtigen und diese verständlich und logisch in die Zielsprache übertragen.
Die Lokalisierung eines Spiels beinhaltet:
- die Übersetzung des gesamten Materials wie Karten und Bretter, der Spielregel und aller schriftlichen Elemente
- bei Videospielen die Übersetzung der Textboxen und Dialoge, Menüs und der gesprochenen Dialoge (Voiceover)
- in beiden Fällen kulturelle Angleichungen von Redewendungen, Wortspielen und Witzen, damit sie für das Zielpublikum verständlich und logisch sind
Sie möchten ein Spiel lokalisieren lassen? Wir freuen uns auf Ihre Nachricht über unser Kontaktformular!