Mehrsprachige AV-Medien

Sie möchten Ihre Videos synchronisieren oder untertiteln, einen Dokumentarfilm mit einer Stimme in einer anderen Sprache unterlegen oder einen Text für einen Audioführer lesen lassen? Beauftragen Sie Atenao mit der Untertitelung, der Tonsynchronisierung oder dem Voiceover. Die Realisierung eines mehrsprachigen audiovisuellen Projektes mobilisiert mehrere Kompetenzpole. Die Agentur Atenao und ihr Studio bieten Ihnen für Ihren Bedarf eine komplette Rundumlösung.

Transkription

Die einfache Transkription besteht in der schriftlichen Erfassung von gesprochenen Texten, die in einer Audio- oder Videodatei enthalten sind. Sie wird von einer Audio-Schreibkraft angefertigt, die in der Lage ist, die Texte im Laufe der Wiedergabe der Audio- oder Videodatei niederzuschreiben. Atenao bietet die einfache Transkription in allen Sprachen an.
Die timecodierte Transkription ist für die Integration von Untertiteln oder eines Voiceover unerlässlich, da sie das korrekte Setzen der übersetzten Untertitel oder des Voiceover über die Originalsprache ermöglicht. Sie besteht in der Verschriftlichung eines gesprochenen Textes in einer Audio- oder Videodatei unter Einhaltung der originalen Timecodes. Sie wird von einer Audio-Schreibkraft mit Hilfe einer Software für die Bearbeitung von Untertiteln angefertigt. Atenao bietet die timecodierte Transkription in allen Sprachen des lateinischen Alphabets an.

Untertitelung

Die Übersetzung von Untertiteln erfolgt direkt in der Untertiteldatei und ersetzt die originalen Texte. Atenao bietet die Übersetzung von Untertiteln in allen Sprachen an, die von links nach rechts gelesen werden. Die übersetzte Datei wird in einem Format Ihrer Wahl geliefert (SRT, VTT, SUB, TXT o.ä.).
Die Einbindung von Untertiteln in einer Fremdsprache besteht in der Hartcodierung der Untertitel in das Video. Diese Leistung wird von unserem Studio mit einer Videobearbeitungssoftware durchgeführt. Die Videodatei wird in einem Format Ihrer Wahl geliefert (TS, AVI, WMV, MPEG, MOV).

Unsere Methode für die Untertitelung

•Timecodierte Transkription in der Muttersprache des Originalvideos
•Übersetzung der Untertiteldatei
•Lieferung einer Textdatei in einem Format Ihrer Wahl (ASS, SRT, SUB etc.)

Synchronisierung

Bei der Synchronisierung wird die Originalstimme durch die Stimme in der Fremdsprache ersetzt. Das beinhaltet in der Übersetzungsphase eine Lippensynchronisierung, bei der das Vokabular und die Sprechgeschwindigkeit der Zielsprache an die Lippenbewegungen der Schauspieler oder Mitwirkenden angepasst werden, um Zeitverzögerungen zwischen den gesprochenen Worten und den Lippenbewegungen zu vermeiden.

Unsere Methode für die Synchronisierung

• Timecodierte Transkription in der Muttersprache der Originalstimme mit Lippensynchronisierung
• Aufnahme in der Muttersprache
• Synchronisierung über die Originaltonspur, Mischen
• Lieferung einer Audio- und/oder Videodatei in einem Format Ihrer Wahl (TS, AVI, WMV, MPEG etc.)

Voiceover

Bei einem Voiceover wird eine Stimme in einer anderen Sprache in ein Video eingefügt und mit höherer Lautstärke über die Originalstimme gelegt. In der Regel wird das Voiceover im professionellen Tonstudio mit Synchronsprechern aufgenommen. Atenao bietet zwei zusätzliche Voiceover-Leistungen an, um für jedes Budget die passende Lösung liefern zu können.

Dolmetscher-Voiceover

Diese Qualitätsleistung eignet sich für jedes Budget. Bei diesem Verfahren übersetzt ein Muttersprachler der betreffenden Fremdsprache simultan und mündlich das Gesprochene der Audiodatei, genauso wie er im Rahmen einer Dolmetschleistung übersetzen würde. Der Dolmetscher speichert seine gesprochene Übersetzung, die über die Originalstimme gelegt wird. Die Bearbeitungsdauer ist quasi identisch mit der Länge der originalen Audiodatei, was ein exzellentes Preis-Leistungs-Verhältnis ergibt.

Dieses Verfahren eignet sich vor allem für:
Infos und Neuigkeiten in den Sozialen Medien
Schulungsvideos
Tutorials
Interne Kommunikationsvideos
Kundenerfahrungen

Vorteile:
• Preis
• Ausführungsdauer

Nachteile:
• Geringere Tonqualität als bei einer Studioaufnahme
• Kurze Sprechpausen, die beim Simultandolmetschen typisch sind

Beispiel für Dolmetscher-Voiceover auf Spanisch :

 

Beispiel für Dolmetscher-Voiceover auf Englisch :

Voiceover im Homestudio

Diese Leistung kombiniert die Vorteile des Dolmetschens mit den Vorteilen einer professionellen Studioaufnahme. Die originale Tonspur wird vor der Aufnahme übersetzt. Das bedeutet, dass der Dolmetscher nicht simultan und spontan übersetzt, wie es bei einem Dolmetscher-Voiceover der Fall ist. Der Dolmetscher liest die im Vorfeld angefertigte Übersetzung vor, und zwar so oft wie nötig, um einen fließend gesprochenen Text zu erhalten. Die benötigte Zeit ist damit länger als bei einem Dolmetscher-Voiceover, aber die Tonqualität ist wesentlich besser, zum Beispiel enthält die Aufnahme keine Störgeräusche

Dieses Verfahren eignet sich vor allem für:
• Info-Posts in den Sozialen Medien
• Videoreportagen
• Produktpräsentationsvideos
• Videoshopping

Vorteile:
• Preis
• Tonqualität
• Ausführungsdauer
• Fließend sprechende Synchronstimme

Beispiel für Voiceover im Homestudio Französisch :

 

Beispiel für Voiceover im Homestudio Englisch :

Voiceover im professionellen Tonstudio

Das ist der Rolls Royce unter den Voiceover-Methoden: Dieses Verfahren wird für Werbespots und Dokumentarfilme genutzt. Wie bei einem Voiceover im Homestudio wird die originale Tonspur zunächst timecodiert transkribiert und anschließend übersetzt. Das Einsprechen wird von einem professionellen Synchronsprecher übernommen, wobei die Zielsprache seine Muttersprache ist. Die Aufnahme erfolgt im Studio mit so vielen Durchgängen wie nötig, bis ein perfektes Ergebnis ohne Störgeräusche erzielt wurde. Das Studio legt abschließend das Voiceover über die Originaltonspur.

Dieses Verfahren eignet sich vor allem für:
• Werbefilme
• Corporate Videos
• TV-Dokus
• Werbespots
• Storytelling
• Unternehmenspräsentationen

Vorteile:
• Maximale Audioqualität
• Ästhetische Stimmen
• Fließendes Voiceover

Nachteile:
• Preis
• Ausführungsdauer

Beispiel für Voiceover im professionellen Tonstudio Englisch :

 

Beispiel für Voiceover im professionellen Tonstudio Portugiesisch :

Diese Kunden haben uns ihre audiovisuellen Projekte anvertraut

Le Puy du Fou, Weber Stephen France, Dailymotion, Terra Femina, Société Générale, Relais & Châteaux, SanDisk, Samsonite, Starwax, Adkeys, Chronopassion

Kontaktieren Sie uns noch heute für eine gründliche Analyse Ihres Bedarfs an audiovisueller Übersetzung.