Grafikdesign & DTP
Die Qualität der Kommunikation geht zwingend mit einer Grafiketappe einher, die oftmals die Übersetzung ergänzt. Die Übersetzung einer Botschaft erfordert oft die Änderung ihres grafischen Layouts. Die Überprüfung der richtigen Platzierung der Texte, die von Personen übernommen wird, die die verwendeten Sprachen und insbesondere die Worttrennungsregeln beherrschen, ist für Ihre erfolgreiche Kommunikation weiters ausschlaggebend.
Bearbeitung von Layoutdateien
Für Dokumente, deren Layout mit Adobe InDesign erstellt wurde, können wir die Übersetzung direkt im Quelldokument anfertigen. Wir liefern die nicht ausgeführte Version in der Fremdsprache im Quelldokument, die für die Grafikausführung bereit ist.
Übersetzung und Grafikdesign
Wenn Sie kein DTP-Studio haben, können Sie uns mit der grafischen Gestaltung der fremdsprachigen Versionen in InDesign, XPress, Illustrator und Photoshop beauftragen. In diesem Fall liefern wir eine PDF-Datei mit geringer Auflösung für die Überprüfung, gefolgt von der übersetzten nativen Datei (1 Datei pro Sprache oder 1 Textebene pro Sprache je nach Ausgangsformat) sowie eine druckfertige PDF-Datei in hochauflösender Qualität mit Schnittmarken. Falls nötig setzen wir uns für den technischen Part direkt mit Ihrer Druckerei in Verbindung.
Kostenloses Korrekturlesen nach dem Layout
Alle unsere Grafikarbeiten beinhalten eine Korrekturlesung nach dem Layout mit Überprüfung der Silbentrennung.
Wenn wir nicht mit der grafischen Gestaltung beauftragt sind, bieten wir Ihnen als Option eine Korrekturlesung des Dokumentes an, das von Ihrem Studio gelayoutet wurde. Diese Überprüfung beinhaltet die korrekte Einfügung der übersetzten Texte, eine Prüfung der Übersetzungen und der Silbentrennungen.
Zweite Korrekturlesung als Option
Die für den Druck und die Veröffentlichung bestimmten Dokumente (Broschüren, Zeitschriften, Werbeprospekte usw.) müssen perfekt sein. Um versteckte Fehler zu vermeiden, bieten wir Ihnen optionsweise an, durch einen dritten Übersetzer eine zweite Korrekturlesung durchführen zu lassen.
Digitale Zeitschrift und Online-Publikation mit InDesign
Adobe InDesign ist dank dem Export von IDML-Dateien über unsere CAT-Tools für den Übersetzungsprozess bestens geeignet und ermöglicht es, direkt im Originaldokument zu übersetzen, ohne die Tags oder die Stilpräferenzen zu ändern.
Ausführung im lateinischen, arabischen, asiatischen oder kyrillischen Alphabet
Wir können mit allen Alphabeten arbeiten, aber die EDV-Systeme unserer Kunden sind nicht immer für arabische, asiatische oder kyrillische Alphabete ausgelegt. Je nach Fall, und wenn wir nicht mit der grafischen Ausführung beauftragt sind, liefern wir zusammen mit der Datei die verwendete Schriftart oder für die arabische Sprache zum Beispiel die vektorisierten Texte.
Benötigte Elemente
Für die Übersetzung im Ausgangsdokument oder die grafische Ausführung bitten wir Sie, uns die endgültigen und validierten originalen Vorlagen zusammen mit den HD-Importen der Bilder und Schriftarten zukommen zu lassen, die für das Layout verwendet wurden.