FAQ

Automatische Übersetzung und computerunterstützte Übersetzung dürfen nicht miteinander verwechselt werden. Die automatische Übersetzung generiert vage Übersetzungen auf der Grundlage von Algorithmen, wohingegen die computerunterstützte Übersetzung zu 100 % „menschlich“ bleibt und, nach Analyse des Textes und eines von Hand angelegten Übersetzungsglossars (TM), Begriffe und Ausdrücke vorschlägt, die bereits in der Vergangenheit von dem Übersetzer übersetzt wurden, der das Glossar verwendet. Die computerunterstützte Übersetzung (auch computer-assisted translation, abgekürzt CAT), ist keine einfache Hilfe, sondern ein riesiger Speicher, der die bevorzugte Terminologie des Kunden kennt. Sie garantiert die Qualität und Homogenität der Übersetzungen für jeden einzelnen Kunden.

Atenao hat für ihre Kunden einen dauerhaften Zusammenarbeitsvertrag aufgesetzt, der dank Optimierung von Qualität, Kosten und Lieferfristen den Übersetzungsposten des Kunden erheblich in seiner Leistung steigert und gleichzeitig dessen Kosten senkt. KUNDENSPEZIFISCHES ÜBERSETZUNGSGLOSSAR Bei Unterzeichnung des Vertrags wird für jedes Sprachenpaar ein Übersetzungsglossar (TM, Translation Memory) angelegt, das speziell für Ihre Firma erstellt wird. Dieses TM ist eine Sprachdatenbank, die alle Ihre Übersetzungen im Laufe deren Anfertigung speichert. Sie füllt ein eigens für Sie angelegtes Glossar, das die Qualität zukünftiger Übersetzungen optimiert. BERÜCKSICHTIGUNG VON EXAKTEN WORTWIEDERHOLUNGEN (100 % Match) IM KOSTENVORANSCHLAG Bei Übersetzungen wird der Preis ausgehend von den im Quelltext enthaltenen Wörtern berechnet. Allerdings haben nicht alle übersetzten Wörter den gleichen Wert. Ein neues Wort wird mit dem Vollpreis berechnet, eine exakte Wiederholung und die doppelte Wiederholung mit 35 % des Vollpreises. Ohne TM können nur die doppelten Wiederholungen ausgehend vom Quelltext berücksichtigt werden. Dank des kundenspezifischen TM wird der Preis für eine Übersetzung im Laufe der Zeit, wenn das Glossar mit immer mehr Begriffen gefüllt wird, immer günstiger, und die Dauer für eine Übersetzung gleichzeitig immer kürzer. 2 ÜBERSETZER PRO SPRACHENPAAR Wir wählen für Ihre Firma zwei Übersetzer pro Sprachenpaar aus, die wir Ihnen exklusiv zuteilen: ein Hauptübersetzer und ein Zweitübersetzer für den Fall, dass der erste ausnahmsweise nicht verfügbar ist. Beide Übersetzer sind mit Ihrem Vokabular und Ihrem TM vertraut und garantieren die Qualität und die Homogenität Ihrer Übersetzungen. 1 PROJEKTMANAGER Vereinfachte Abwicklung und Zeitersparnis: Egal wie umfangreich Ihr Übersetzungsprojekt ist, haben Sie immer den gleichen Ansprechpartner. Einer unserer Projektmanager wird zu Ihrem alleinigen Ansprechpartner bestellt. Er informiert Sie, berät Sie und verwaltet alle Ihre ein- oder mehrsprachigen Aufträge. FESTE ÜBERSETZUNGSTARIFE Die Übersetzungstarife sind vertraglich festgelegte Preise, die während der ursprünglich festgelegten Vertragsdauer nicht geändert werden. RECHNUNGSSTELLUNG AM MONATSENDE Alle in einem Monat erteilten Aufträge werden am Monatsende in einer Rechnung zusammengefasst, um den Verwaltungsaufwand zu verringern und damit die Übersetzungsarbeit sofort gestartet werden kann, wenn die zu bearbeitenden Dokumente bei uns eingehen.
Die Agentur Atenao verpflichtet sich, alle Informationen jedweder Art und egal auf welchem Datenträger sie von den Kunden übermittelt werden, als streng vertraulich anzusehen und zu behandeln. Wir stellen unseren Kunden eine Verschwiegenheitserklärung zur Verfügung, die von beiden Parteien unterzeichnet werden kann.
Ein Translation Memory ist ein Übersetzungsglossar, das die Übersetzung im Laufe der Übersetzung durch den Übersetzer speichert, um später wieder verwendet zu werden. Alle Übersetzungen werden darin aufgenommen (in Form von Paaren Quellsprache-Zielsprache, die „Übersetzungseinheiten“ genannt werden). In Sachen Qualität helfen Übersetzungsglossare, einen einheitlichen Text zu schreiben, sie erstellen automatisch ein Glossar für den Kunden und garantieren die Einhaltung der Terminologie, wenn mehrere Übersetzer an einem gleichen Projekt arbeiten.
Von Natur aus unterliegt ein Text immer einer persönlichen Auslegung. In Sachen Übersetzung gibt es keine Perfektion, da sie immer einen großen Anteil an Subjektivität hat. Die einwandfreie Übersetzung mancher Dokumente erfordert teilweise genauso viel Zeit wie die Erstellung des Originaltextes. 98 % unserer Arbeiten werden nicht beanstandet, bei den verbleibenden 2 % handelt es sich in der Regel um Vorlieben im Schreibstil oder um Zweifel, die wir stets schnell ausräumen. Es bleibt ein verschwindend kleiner Anteil unserer Projekte, bei denen uns Fehler unterlaufen sind und bei denen wir die Übersetzung so lange überarbeiten, bis der Kunde zufrieden ist. Die Qualität einer Übersetzung hängt auch von derjenigen des Originaltextes ab. Wir achten immer darauf, eine lokalisierte Übersetzung zu liefern, aber Übersetzung bedeutet nicht Neu-Verfassung. Über die Übersetzung hinaus ist es die Rolle des Übersetzers, die im Ausgangstext enthaltene Botschaft auf die bestmögliche Weise wiederzugeben. Er muss ebenfalls den Stil so gut wie möglich in der Zielsprache wiedergeben und dabei die stilistischen Besonderheiten seiner eigenen Sprache berücksichtigen, ohne aber unbedingt das Recht zu haben, den Text zu bereichern oder zu ändern, da es sich dann eher um eine Interpretation als um eine Übersetzung handeln würde. Die Rolle des Kunden ist also in Bezug auf die Qualität der gelieferten Übersetzung grundlegend. Seine Verfügbarkeit, um auf unsere Fragen zu antworten, seine Bemerkungen, seine Korrekturen oder auch seine Zustimmung zur Endversion haben ihren Anteil an der Veröffentlichung qualitativ einwandfreier Dokumente.
Ein Übersetzungsglossar ist eine Liste mit den Übersetzungen von Schlüsselbegriffen, die im Laufe der Zusammenarbeit zwischen Atenao und den Kunden erstellt und genehmigt wird. Zu den genehmigten Übersetzungen gehören Begriffe, sie sich speziell auf die Produkte, Dienstleistungen des Kunden beziehen, einschließlich Namen, Abkürzungen, Fachausdrücke, Softwarebegriffe, juristische Fachbegriffe, Katalogelemente, Handels- und Marketingterminologie u.a. Weitere spezifische Informationen bezüglich des „Kontextes“ oder der „Referenzen“ können ebenfalls in das Glossar aufgenommen werden. Das Glossar ist ein Arbeitsmittel, eine Quelle, die von den Übersetzern, die an Ihrem Projekt arbeiten, geteilt wird.
Für einen Großteil der Kunden ist die Überprüfung der Qualität einer Übersetzung vor deren Veröffentlichung oftmals schwierig. Deshalb obliegt es der Agentur, die Qualität der Arbeiten zu garantieren und das Vertrauen ihrer Kunden zu gewinnen. Auf einem so atomisierten Weltmarkt wie dem der Übersetzung können nur die Dienstleister, die eine erstklassige Qualität zu bieten haben, bestehen und sich weiter entwickeln. Seit ihrer Gründung in 2001 hat die Agentur Atenao ihre Qualität mehr als bewiesen: Unsere Referenzkunden und die uns anvertrauten Projekte zeugen davon. Die Agentur hat im letzten Jahr in um die hundert Sprachkombinationen über 15 Millionen Wörter übersetzt. Wir stellen unseren zukünftigen Kunden Übersetzungsproben zur Verfügung, die keiner Vertraulichkeitsverpflichtung unterliegen, damit sie sich ein Bild von unserem Know-how machen können. Alle von Atenao gelieferten Übersetzungen werden von einem muttersprachlichen Übersetzer angefertigt, der Fachkompetenz im Bereich des jeweiligen Textinhalts hat. Vor der Lieferung wird die Übersetzung systematisch durch den Übersetzer geprüft, der die Übersetzung angefertigt hat. Bei dieser Prüfung wird auf Folgendes geachtet: – Qualität der Übersetzung – Rechtschreibung, Typographie, Grammatik – Syntax Wir führen auf Anfrage Übersetzungen gemäß der Europäischen Norm EN-15038:2006 durch, welche die professionellen Kompetenzen der Übersetzer und Korrekturleser definiert und fordert, dass jede Übersetzung durch einen anderen Übersetzer Korrektur gelesen wird.
Wir bieten ohne Bedingungen kostenpflichtige Testübersetzungen an, kostenfreie Testübersetzungen bieten wir zu bestimmten Bedingungen an. Da eine Übersetzung zum Test den Einsatz eines unserer Übersetzer erfordert und die Zeit, die für einen kostenlosen Test aufgewendet werden muss, nicht für einen bezahlten Übersetzungsauftrag zur Verfügung steht, bieten wir kostenlose Tests nur zu den folgenden Bedingungen an: – der Betrag des Kostenvoranschlags muss mindestens 500,00 € zzgl. MwSt. betragen – der Kunde muss grundsätzlich mit dem in unserem Kostenvoranschlag erstellten Preisangebot einverstanden sein (vorbehaltlich der Validierung des Tests) – der Text darf eine maximale Länge von 300 Wörtern für eine Sprache, 150 Wörtern für zwei Sprachen und 100 Wörtern für 3 Sprachen und mehr haben
Jeder unserer Übersetzer übersetzt bis zu 2.500 Wörter pro Tag. Bei umfangreichen Aufträgen, an denen mehrere Übersetzer arbeiten, und um Ihre Deadline einzuhalten, mobilisieren wie eine Gruppe aus Übersetzern für Ihr Projekt. Diese Vorgehensweise ermöglicht es, die täglich mögliche Wortzahl pro beauftragten Übersetzer zu vervielfachen und damit proportional die Dauer für die Übersetzung zu verringern. Hinweis: Wenn mehrere Übersetzer an einem gleichen Projekt arbeiten, kann das zu stilistischen und vor allem semantischen Abweichungen in der Übersetzung führen. Um die übersetzten Texte zu harmonisieren, ist es unerlässlich, eine Korrekturlesung durch einen dritten Übersetzer bzw. Lektor durchzuführen. Die Option der Korrekturlesung durch einen dritten Übersetzer wird in diesem Fall auferlegt.
Die Übersetzungspreise werden anhand der vorhandenen Wortanzahl im Quelldokument berechnet. Zähleinheit ist das Quellwort, d.h. das einzelne Wort im Ausgangstext. Die Anzahl der Wörter wird mit CAT-Tools wie Trados, Swordfish, Wordfast usw. ermittelt. Der für das Quellwort angewandte Standardpreis hängt von verschiedenen Parametern ab: – das Fachgebiet der Übersetzung: je spezifischer ein Text ist, desto höher ist der Wortpreis, und umgekehrt – die Komplexität des Quelltextes: je komplexer der Quelltext ist, desto höher ist der Wortpreis, und umgekehrt – die Deadline des Kunden: die zeitliche Dringlichkeit einer Übersetzung beeinflusst den Wortpreis, je weniger Zeit für die Übersetzung zur Verfügung steht, desto höher ist der Preis, und umgekehrt
Wir unterscheiden zwischen 3 Arten von Wortwiederholungen: Fuzzy Matches, 100 %-Matches und Replicates. Ein Fuzzy ist ein Segment (ein Satz oder Satzabschnitt) im Ausgangstext, das bereits zuvor in einem anderen Text übersetzt wurde und im Translation Memory (Übersetzungsspeicher) gespeichert ist. Mit einem Fuzzy erhält man die Übersetzung eines Wortes, eines Adjektivs oder eines ähnlichen aber nicht identischen Satzes. Ein 100 %-Match ist ein Segment im Ausgangstext, das bereits zuvor in einem anderen Text übersetzt wurde und im Translation Memory (Übersetzungsspeicher) gespeichert ist. Mit einem 100 %-Match erhält man die Übersetzung eines Wortes, eines Adjektivs oder eines identischen Satzes. Ein Replicate ist eine Wortgruppe oder ein Segment, das sich im Ausgangstext identisch wiederholt. Replicates werden unabhängig vom Translation Memory gezählt. Wir bieten für jedes Wort, jeden Fuzzy, jede 100 %-ige Wiederholung und jedes Replicate einen spezifischen Preis an: Neues Wort: Standardpreis Fuzzy: 65 % des Standardpreises 100 % Wiederholung oder Replicate: 35 % des Standardpreises

Sie haben in der Liste keine Antwort auf Ihre Frage gefunden? Stellen Sie sie uns direkt, wir antworten Ihnen innerhalb von einer Stunde.