Die 100 % menschliche Übersetzung
Bei der professionellen Übersetzung Niveau 3, die nicht mit der Übersetzung nach ISO 17100 (Niveau 2) zu verwechseln ist, wird ein einziger professioneller Übersetzer mit der Übersetzung eines Textes beauftragt. In bestimmten Fällen kann ein Text auch auf mehrere Übersetzer verteilt werden.
Die Übersetzung Niveau 3 war lange Zeit die am meisten verkaufte Form der professionellen Übersetzung, was zweifelsohne auf ihr unschlagbares Preis-Leistungs-Verhältnis zurückzuführen ist. Trotz des immer mehr verbreiteten Post-Editings (Übersetzung Niveau 4) ist sie unter den professionellen Sprachdienstleistungen noch immer die klassische Standardleistung.
In der Regel kann der Übersetzer, der mit einem Niveau 3-Projekt beauftragt wird, mindestens einen anerkannten Abschluss im Fachbereich Übersetzung von einem höheren Bildungsinstitut nachweisen. Er muss des Weiteren unbedingt eine 5-jährige Berufserfahrung als Übersetzer vorweisen können. Die Nachfrage nach mehrsprachigen Leistungen befindet sich aber in einem Wandel. Deshalb sind auch die Voraussetzungen, die ein Übersetzer mitbringen muss, flexibler geworden, um für jede Anfrage eine passende Lösung bieten zu können. Viele strikte und kontraproduktive Regeln wurden überdacht und das Angebot immer weiter segmentiert. Es wurden vermehrt perfekt zweisprachige Übersetzer eingestellt, die in einem bestimmten Bereich eine einschlägige Sachgebietskompetenz (Wissenschaft, Marketing, Technik) und hervorragende redaktionelle Fähigkeiten vorweisen können, aber nicht zwingend ein Übersetzer- oder Dolmetscherdiplom in der Tasche haben. Die Zeiten ändern sich, und mit ihnen die mehrsprachigen Dienstleistungen.
Verwirrung durch automatische Übersetzung
Mit der deutlichen Verbesserung der automatischen Übersetzungsdienste im Laufe der 2010er Jahre, insbesondere durch die neuronalen Übersetzungstools, haben sich viele Freelance-Übersetzer dazu verleiten lassen, die Texte, mit denen sie beauftragt wurden, automatisch vorab zu übersetzen. Diese Übersetzer haben also eigentlich ein Post-Editing geliefert, ohne es als solches kenntlich zu machen, und manchmal auch, ohne sich dessen überhaupt bewusst zu sein. Die Grenze zwischen Übersetzung und Post-Editing verschwamm und es wurde extrem schwierig, beide Formen zu trennen.
Aus diesem Grund wurden bei uns die einzelnen Übersetzungsformen noch weiter unterteilt, wobei ein spezifisches Niveau für das Post-Editing geschaffen wurde, eine Leistung vom Niveau 4, die als Basisleistung betrachtet werden kann.
Weil wir bei Atenao der Meinung sind, dass eine automatische Vorübersetzung die Kreativität des Übersetzers bei der Bearbeitung des Textes stark einschränkt, ist es allen unseren Übersetzern vertraglich untersagt, einen Text mit einem automatischen Übersetzungstool zu übersetzen, wenn wir ihnen ein Projekt mit einer zu 100 % durch den Menschen anzufertigenden Übersetzung anvertrauen.
Die Etappen der 100 % menschlichen Übersetzung:
- Analyse der zu übersetzenden Elemente und Dateiformate: Der Projektmanager ermittelt das Wortvolumen, integriert die Dateien in ein CAT-Tool (sofern es projektrelevant ist), weist Übersetzungsspeicher und Glossare zu und erstellt einen detaillierten Kostenvoranschlag.
- Auswahl eines professionellen Übersetzers (oder eines Übersetzerteams), dessen Muttersprache mit der Zielsprache übereinstimmt und der sich mit dem im Text behandelten Thema auskennt. Für unsere Stammkunden, die uns regelmäßig Aufträge erteilen, weisen wir pro Sprache immer den gleichen Übersetzer zu. Zwei weitere Übersetzer, die mit der spezifischen Terminologie des Kunden vertraut sind, können einspringen, wenn der erste Übersetzer nicht verfügbar ist. Durch diese Vorgehensweise können wir die gleichbleibende Qualität und Genauigkeit der Texte garantieren.
- Übersetzung mit Hilfe des geeignetsten Tools für die computergestützte Übersetzung (sofern es für das jeweilige Projekt zweckdienlich ist).
- Korrektur und Verbesserung: Am Ende seiner Übersetzungsarbeit nimmt der Übersetzer alle notwendigen Korrekturen vor, um seine Version zu verbessern. Dabei werden Sätze oder Abschnitte neu strukturiert, unpassende Wörter ersetzt, Rechtschreib- und Grammatikfehler korrigiert und Fachbegriffe angepasst.
- Kohärenzprüfung: Der Übersetzer achtet darauf, dass die Übersetzung den gesamten Text über kohärent ist und die spezifischen terminologischen und stilistischen Normen erfüllt. Er verwendet Tools für die Terminologieverwaltung, um die stimmige und sinngemäße Verwendung von Fachbegriffen und kundenspezifischen Ausdrücken zu garantieren.
- Korrekturlesen: Nachdem er alle diese Änderungen vorgenommen hat, liest der Übersetzer seine Arbeit erneut, um allgemeine Qualität, Genauigkeit und Lesefluss zu prüfen.
Die Vorteile einer 100 % menschlichen Übersetzung durch Atenao:
- Preis-Leistungs-Verhältnis: Das Übersetzungsniveau 3 ist die günstigste Form einer professionellen und zu 100 % durch einen menschlichen Übersetzer angefertigten Übersetzung.
- Die professionelle Übersetzung vom Niveau 3 wird garantiert ohne automatischen algorithmischen oder neuronalen Übersetzungsdienst erstellt.
- Es wird garantiert, dass Ihr Projekt einem professionellen Übersetzer anvertraut wird, der nach strengen Kriterien ausgewählt wurde und nur in seine Muttersprache übersetzt.
- Vertraulichkeit: Im Gegensatz zu den herkömmlichen automatischen Übersetzungstools, bei denen (außer in den Premiumversionen) Ihre Dokumente gespeichert und verwendet werden, wird bei einer professionellen Übersetzung vom Niveau 3 die absolut vertrauliche Behandlung Ihrer Dokumente garantiert. Die Agentur Atenao hat mit allen ihren Übersetzern eine Verschwiegenheitserklärung für alle Dokumente unterzeichnet, die ihnen anvertraut werden.
Für welche Projekte eignet sich dieses Übersetzungsniveau?
- Projekte mit mittlerer Lebensdauer
- Projekte, die aufmerksam gelesen werden und ein perfektes Textverständnis im Detail erfordern
- Hochwertige Projekte, bei denen Restfehler wie zum Beispiel in der Zeichensetzung toleriert werden können
- Sehr hochwertige Projekte, die vom Kunden vor der Veröffentlichung gelesen und korrigiert werden
- Projekte mit hohem Anspruch an die redaktionelle Qualität, bei denen ein gleichwertiges Ergebnis in der Zielsprache erwartet wird
Die Grenzen der Humanübersetzung:
In gewisser Weise decken sich die Grenzen einer Übersetzung, die zu 100 % durch den Menschen angefertigt wurde, mit den Grenzen des Menschen selbst.
Bearbeitungsfristen
Ein professioneller Übersetzer kann pro Tag im Rahmen einer Niveau 3-Übersetzung etwa 2000 Wörter übersetzen. Manche schaffen auch 3000 Wörter, aber es ist völlig unmöglich, ein größeres Wortvolumen zu bearbeiten, ohne dass das auf Kosten der Qualität ginge. Angesichts dieser Grenze, und wenn es die gewünschten Fristen erfordern, teilt die Übersetzungsagentur die Texte in mehrere Abschnitte ein und stellt ein Team aus Übersetzern zusammen. Müssen mehr als 3 Übersetzer für ein Projekt beauftragt werden, arbeiten sie gemeinsam über eine Plattform, um ein einheitliches Ergebnis zu gewährleisten – das beeinträchtigt allerdings den Workflow und führt auch zu einem höheren Kostenaufwand.
Auch Qualität hat ihre Grenzen
Wenn der professionelle Übersetzer selbst seine eigene Arbeit liest und korrigiert (und nicht das 4-Augen-Prinzip zum Zuge kommt), ist der qualitativen Verbesserung einer Übersetzung natürlich eine Grenze gesetzt. Deshalb wird bei uns jeder Übersetzer nach der Fertigstellung eines Projekts beurteilt. Ist seine Arbeit unzureichend oder die Beurteilung sogar negativ, wird er seltener oder auch gar nicht mehr von uns beauftragt. Mit dieser Methode haben wir die Garantie, nur mit den besten Übersetzern zusammenzuarbeiten.
In diesen Fällen sollten Sie von einer Übersetzung vom Niveau 3 absehen:
- Es wird eine sehr hochwertige Übersetzung erwartet, die nicht mehr vom Kunden selbst geprüft wird. Das ist bei Ausschreibungen der Fall oder wenn zum Beispiel die Folgekosten einer unangemessenen Übersetzung deutlich höher wären als der ursprüngliche Preis für die Übersetzungsarbeit.
- Eine Korrekturlesung durch einen weiteren professionellen Übersetzer (wie in einer Übersetzung nach ISO 17100 vom Niveau 2 inbegriffen) ist unverzichtbar.
- Sie kann problemlos durch ein Post-Editing ersetzt werden (zum Beispiel bei Software, Produktdatenbanken, Rahmendokumenten, touristischem Informationsmaterial (Unterkunftsführer), einfachen rechtlichen und behördlichen Dokumenten …).
- Der Inhalt des zu übersetzenden Textes ist sensibel oder vertraulich und eine falsche Auslegung könnte schwerwiegende Folgen haben.
- Der zu übersetzende Text wurde so geschrieben, dass er eine gewisse Wirkung auf den Leser hat (Engagement und Treue von Kunden, Beeinflussung, Bekanntheitssteigerung, Imagewahrnehmung, Verhaltens- oder Haltungsänderung, Kaufanreiz …). Das ist zum Beispiel bei Marketingübersetzungen der Fall, die eine Transkreation (Übersetzung Niveau 1) erfordern.
- Bei einem falschen Verständnis oder einer falschen Auslegung könnte der Text mehr oder weniger negative Folgen haben (Texte, die einer absoluten Genauigkeit und Richtigkeit bedürfen).
Je nach Fall sollte man sich besser für ein Post-Editing, eine Übersetzung nach ISO 17100 oder eine Transkreation entscheiden.
Aus diesen Gründen sollten Sie Ihr Übersetzungsprojekt vom Niveau 3 einer professionellen Sprachagentur anvertrauen:
- Zunächst einmal, weil die Agentur Ihnen das geeignetste Übersetzungsniveau für Ihr Projekt empfehlen kann und über alle Ressourcen verfügt, die für dessen Ausführung benötigt werden.
- Wenn Sie sich an eine Agentur wenden, die ganz klare Unterschiede bei den Übersetzungsformen macht, können Sie außerdem sicher sein, dass bei einer Übersetzung vom Niveau 3 zu keinem Zeitpunkt ein Tool für die automatische Übersetzung zum Einsatz kommt.
- Und nicht zuletzt, weil immer der gleiche Übersetzer für Ihre Projekte vom Niveau 3 beauftragt wird, der sich aufgrund seiner guten beruflichen Beziehung mit Atenao und dem Auftragsvolumen, das er für die Agentur erledigt, vorrangig für Ihre Arbeiten zur Verfügung stellt. Dieser gleiche Übersetzer kann auch mit Übersetzungen vom Niveau 2 oder 4 beauftragt werden, wenn für Ihre Projekte andere Übersetzungsformen in Frage kommen.