Innerhalb von zwei Jahrzehnten hat das World Wide Web seine semantische Breite bewiesen, indem es die Welt ganz allgemein und insbesondere die Welt der Unternehmen zu einem großen Dorf gemacht hat, in dem sich alle Nationalitäten und Sprachen über den Weg laufen. Das bedeutet aber nicht, dass sich alle, die sich über den Weg laufen, auch tatsächlich begegnen. Die glorreichen Jahre des geschriebenen Wortes sind von den audiovisuellen Medien verdrängt worden, und um die Internationalisierung der Kundschaft, die erst als reiner Bonus betrachtet wurde, kommt heute kaum ein Unternehmen mehr herum. Das Sprechen ist mehrsprachig geworden und Webinare sind mittlerweile die Norm einer neuen Form der globalen Kommunikation.
Blog
Welche Plugins eignen sich für die Übersetzung einer WordPress-Website?
Das vorrangige Ziel jeder E-Commerce-Website ist es, im Suchmaschinen-Ranking ganz oben zu stehen, um möglichst viele Besucher (Traffic) und Interessenten (Leads) zu erreichen und damit die Konversionsrate zu optimieren, sprich: Kunden zu gewinnen. Und natürlich gilt das für alle anvisierten Länder, so dass die Inhalte auch in der (den) Sprache(n) jedes Ziellands angeboten werden müssen.
Werbevideo und Untertitelung: Die neuen Stars des Internets
Laut einer von Cisco durchgeführten Studie macht das Video 2020 voraussichtlich 82 % des weltweiten IP-Traffics aus. Die Zahl spricht für sich.
Ohne dass es uns bewusst aufgefallen wäre, haben sich die Werbevideos in der Tat ganz allmählich auf unseren Bildschirmen breit gemacht und sind heute allgegenwärtig. 8 Milliarden: So viele Videos werden täglich allein auf Facebook angeschaut. Diese einfachen Zahlen verdeutlichen die einschlagende Wirkung eines Werbevideos, nicht nur in sozialen Netzwerken, sondern auch innerhalb von Unternehmen. Corporate Videos oder Marketingvideos, klassisches Video oder Motion-Design: Die Möglichkeiten sind endlos und deshalb wäre es fast eine Schande, sich dieses Phänomen entgehen zu lassen, egal, auf welches Videoformat man schließlich setzen möchte.
Dolmetschen in Videokonferenzen: Die Gründe für eine professionelle Dienstleistung
In einer Zeit, in der die Zukunft unserer Wirtschaft auf der aktiven Aufrechterhaltung und Entwicklung der internationalen Handelsbeziehungen beruht, und in der fast der gesamte mehrsprachige Austausch aus der Ferne erfolgen soll, waren die Themen Übersetzen und Dolmetschen noch nie so zentral, um Vertrauensbeziehungen aufzubauen und den Wegfall des direkten, persönlichen Kontakts auszugleichen. Denn auch wenn Videokonferenzen und maschinelle Übersetzungen fantastische Hilfsmittel sind, beschränken ihre technischen Merkmale den reibungslosen Austausch, der unbedingt aufrechterhalten werden muss, indem unabhängig vom Kontext schnelle und zuverlässige Interaktionen ermöglicht werden.
Dolmetschen in der Videokonferenz: die Zukunft der internationalen Geschäftsbeziehungen
Außergewöhnliche Situationen bringen radikale Veränderungen mit sich, und während die Flieger am Boden bleiben müssen, setzen die Videokonferenzlösungen zum Höhenflug an. Wieder einmal haben die Entscheider, die am schnellsten reagieren können und am besten vorbereitet sind, durch die neuen Technologien die Möglichkeit zur Anpassung an die neuen Umstände, die sich gerade abzeichnen. Innerhalb von wenigen Wochen hat die Videokonferenz internationale Gespräche dynamisiert und alltagstauglich gemacht.
Fünf Gründe, professionelle japanische Übersetzer zu engagieren
Japanisch und Englisch sind Sprachen, die sich in vielerlei Hinsicht stark unterscheiden. Nur hochkompetente japanische Übersetzer können die charakteristischen Nuancen zwischen beiden Sprachen am besten ausdrücken und gewährleisten, dass die übersetzte Aussage sinnvoll und angemessen ist.
Untertitel-Software
Was heißt Untertiteln? Einführung in das professionelle Verfassen von Untertiteln und die audiovisuelle Übersetzung
Zweisprachigkeit, Mehrsprachigkeit, Vielsprachigkeit
Heute und seit etwa zwei Jahrzehnten zeigt Europa sehr deutlich, dass es sich für eine zwei- oder mehrsprachige Ausbildung und den Unterricht nicht-sprachlicher Fächer in einer Fremdsprache (CLIL-Programm) einsetzt.
Wie man bei der Übersetzung für ein optimales kulturelles Verständnis sorgt
Im Berufsleben und im Alltag hängt alles von einer guten Kommunikation ab. Beim professionellen Übersetzen und Dolmetschen wird die Sprache im Laufe der Zeit durch die eigene Kultur der Menschen geformt.